위키미디어 운동을 위한 강력한 다국어 지식 생태계 구축하기

Translate this post
프라하 시립 도서관의 헌책으로 만든 터널 Deror_avi – Own work, CC BY-SA 4.0

21세기의 거대한 디지털 환경에서 위키미디어 재단은 사용자가 주도하는 콘텐츠를 큐레이팅하는 인프라와 사용 언어에 관계없이 모두를 위한 기술 지원 지식 시스템을 우리 운동과 전 세계에 지원하고 제공해야 한다는 요구가 점점 더 커지고 있습니다.

위키미디어 재단이 2024-2025 회계 년도를 시작하면서, 제품과 기술 팀은 계속해서 지식의 형평성과 서비스로서의 지식에 중점을 맞출 것입니다. 이는 인류의 모든 지식을 아우르는 신뢰할 수 있는 백과사전 콘텐츠 제작을 위한 지원으로 확장됩니다. 우리는 자원봉사자들과 협력하여 그들이 지식 격차를 파악하고, 이러한 격차를 줄이고 모든 언어에 걸쳐 백과사전적 지식을 만드는 데 지속적인 기여를 방해하는 장벽을 극복하는 데 필요한 도구를 갖추도록 돕고자 합니다. 위 활동을 촉진하기 위해, 제품 및 기술팀은 언어 및 제품 로컬화 팀을 만들었습니다. 이 팀은 운동 내에서의 다언어 활동의 지원과 커뮤니티에 표준 기반 도구를 제공하여 지식 격차를 해소하고 언어 형평성을 증진하는 현지화된 기술 이니셔티브의 기반을 마련하여 지식의 형평성이라는 전략적 계획에 더 가까워질 수 있도록 지원합니다.

언어 및 제품 로컬화 팀은 팀을 통합하여 소외된 커뮤니티를 포함한 모든 언어 커뮤니티에 필요에 따라 적절하게 다양한 지원을 제공하는 업무를 강화하기 위해 언어Inuka팀의 융합으로 탄생했습니다. 이들은 계속해서 혁신하고 실험하며 다양한 언어, 문화, 지역에 맞게 디지털 제품과 플랫폼을 쉽게 조정할 수 있도록 노력할 것입니다. 이 팀을 구성함으로서 전략적으로 언어, 문화와 같은 디지털 세계에서의 장벽을 허물 것이며, 배우고 싶지만 낯선 언어와 기술의 벽에 부딪힌 호기심 많은 사람들에게 많은 기회를 줄것입니다. 매일 수천명의 사람들은 디지털 바벨 장벽에 미치곤 합니다. 지식에 대한 갈증을 해소하기 위한 바로 그 도구가 그들의 갈증을 방해하고 있습니다. 언어 및 제품 로컬라이제이션 팀의 업무는 바로 이러한 정보와 이해 사이의 간극, 즉 틈새에 있습니다.

언어 및 도구 현지화 팀의 업무

팀은 지속적으로 도구와 실험을 발전시키고 기술 지원을 제공하여 기여자와 플랫폼을 사용하는 사람들을 각자의 위치에서 만나고 자유로운 지식 생태계에서 기대하는 상태로 전환하기 위해 노력할 것입니다. 새로운 팀을 통해 그들은:

  • 번역가가 브라우저에서 소프트웨어 문자열과 페이지를 번역하는 데 사용하는 번역 확장 프로그램과 같이 미디어위키를 사용하여 웹사이트의 언어 사용을 용이하게 하는 도구를 만들고 유지 관리하기 위해 노력합니다.
  • 위키백과와 다른 프로젝트에서 사용 가능한 로컬화 및 번역 도구 및 기능. 예를 들어 사람들이 다른 언어로 우리 사이트를 이용할 수 있게 하는 범용 언어 선택 확장 도구 (ULS)가 있습니다. 이 도구를 통해 위키미디어 플랫폼을 본인의 컴퓨터의 언어와 관계 없이 여러 언어로 선택 및 설정할 수 있습니다.
  • 커뮤니티와 긴밀히 협력하여 지식을 공유하고 구축하는 작업을 발전시키기 위한 기능 및 기술 지원을 만듭니다. 기술 지원 제공의 한 예로, 위키미디어 재단이 유니코드 컨소시엄의 일원이 된 지금, 커뮤니티가 프로젝트의 스크립트 문제를 해결하도록 돕는 것은 유니코드 컨소시엄의 주의를 환기시키는 것입니다.

그들은 4가지 주요 분야에 업무를 집중할 것입니다. 우선 기존 언어 및 Iunka 팀의 연간 계획 주요 사항, 주요 결과 및 가설을 확인합니다. 일부 작업중이던 가설은:

  • “사용자가 선택한 주제 영역을 기반으로 번역 제안을 제공하는 개념 증명을 구축하면 번역가가 현재 제공되는 일반적인 제안에 비해 관심 분야에서 더 많은 번역 기회를 찾고 더 많은 기여를 할 수 있는지 성공적으로 테스트할 수 있을 것입니다.”
  • 2분기 말까지 주최자, 기여자 및 기관이 실험을 통해 주요 주제 영역에서 양질의 콘텐츠의 커버리지를 늘릴 수 있도록 지원합니다.

이 가설과 주요 결과에 대한 자세한 정보는 이 표에서 확인하실 수 있습니다.

두번째 업무 분야는 지금 사용되고 있는 중요한 도구와 구조에 대한 지원입니다. 대표적으로:C내용 번역, MinT 기계 번역 도구, 위키백과 미리보기, 인프라의 현지화 등이 있습니다. 그 다음으로는 i18n 이슈 대응, 커뮤니티 밋업, 개발자 지원, 언어 온보딩 등 커뮤니티 참여와 함께 언어 기술 지원이 이어집니다. 마지막으로 MinT 프로젝트처럼 시간이 지남에 따라 더 큰 기능으로 발전할 수 있는 미래 지향적인 탐색과 실험이 이어집니다.

두 기존 팀의 시너지는 무엇일까요?

도구 및 기술부는 2024-25 연간 계획을 바탕으로 중점 분야가 비슷하고 상호 시너지가 있는 언어와 제품 로컬화 팀을 통합하여 내용과 지식의 격차에 대응해 나갑니다. 이들은 업무 효율성을 높이고 이미 함께 일하는 커뮤니티와 겹치는 부분이 있는 기존 언어팀과 Iunka팀의 기술과 전문성을 결합하여 활용할 수 있는 기회를 발견했으며, 이 두 팀은 지식 격차 해소라는 공통의 목표도 가지고 있습니다. 이 부서는 이들을 한데 모아 더욱 긴밀하게 협력하고 도구와 지원 시스템에 집중함으로써 지식 형평성이라는 중요한 목표에 큰 영향을 미칠 것이라고 확신합니다.

이 새로운 팀의 핵심은 “위키미디어 운동 내에서 다국어를 지원하기 위한 표준 기반 도구를 확보하고, 지식 격차를 줄이고 언어 형평성을 증진하기 위해 현지화된 기술 이니셔티브를 발전시키는” 위키미디어 재단의 작업을 담고 있습니다. 이 팀은 언어 장벽을 허물고 지식 크리에이터와 소비자의 글로벌 커뮤니티를 육성하기 위해 최선을 다하고 있습니다.

이 역동적인 새 팀이 2024-25 회계연도에 야심찬 항해를 시작하면서, 저희는 그들의 탐험을 따라가 보고, 팀의 계획과 작업에 대해 질문을 작성해 궁금한 점을 해소해 보시기 바랍니다. 이들이 성장하고 혁신하며 장벽을 허물어 자유 지식의 환경을 변화시키고 다양한 글로벌 커뮤니티의 구석구석에 진정한 배움의 문을 여는 모습을 지켜보면서 그 지평이 밝아지고 기대가 커지고 있습니다. 앞으로의 여정을 기대해 주세요!

Can you help us translate this article?

In order for this article to reach as many people as possible we would like your help. Can you translate this article to get the message out?