Começando a localizar e traduzir a interface da Wikipédia

Foto por Hans Hillewaert, CC BY-SA 4.0.

Este post de Amir Aharoni é republicado da r12n com permissão e uma versão mais longa deste artigo disponível como domínio público foi originalmente visto em Aharoni em Unicode. É isso aí.

A Wikipédia é um site da internet.

Um site tem conteúdos — os artigos; e tem a interface do usuário — os menus ao redor dos artigos e as várias telas que permitem aos editores editarem os artigos e se comunicarem entre si.

A Wikipédia tem abrangência multilíngue, de modo que tanto o conteúdo quanto a interface do usuário precisam ser traduzidos.

O modo mais fácil de traduzir artigos da Wikipédia é usar o Tradutor de conteúdo, mas este é um tópico para outro post. Este post é sobre como tirar o máximo proveito da interface de usuário traduzido em seu idioma da forma mais rápida e eficientemente possível.

A tradução do programa por trás da Wikipédia é feita em um site chamado translatewiki.net. O software mais importante do programa que alimenta a Wikipédia e seus projetos coligados é o MediaWiki. Hoje existem 3.865 mensagens a serem traduzidas na MediaWiki, e o número cresce com frequência. “Mensagens”, no jargão da MediaWiki, são textos mostrados na interface do usuário que podem ser traduzidos. A Wikipédia também tem dezenas de extensões de MediaWiki instaladas, algumas muito importantes: extensões para mostrar citações e fórmulas matemáticas, para fazer o upload de arquivos, receber notificações, navegar por dispositivos móveis, editar diferentes ambientes, etc. São cerca de 4.700 mensagens para traduzir nas principais extensões, e mais 25.000 mensagens se desejar traduzir todas as extensões. Também há a versão da Wikipédia para dispositivos móveis, ferramentas adicionais para fazer edição automática (bots) e para monitoramento de vandalismo, cada um desses têm várias centenas de mensagens.

Traduzir tudo provavelmente parece um trabalho gigantesco, e sim, leva tempo, mas é viável.

Hebrew Wikipedia, CC BY-SA 3.0.

Em fevereiro de 2011, mais ou menos — desculpe, mas não lembro a data exata — eu terminei a tradução para o hebraico de todas as mensagens necessárias para a Wikipédia e projetos relacionados. Todas. Total, completo, sem desculpas, experiência premium Wikipédia, em hebraico. Eu não fui o único a colaborar com isso, é claro. Muitas outras pessoas trabalharam nisso antes de mim, e muitas outras ajudaram ao longo do caminho: Rotem Dan, Ofra Hod, Yaron Shahrabani, Rotem Liss, Or Shapiro, Shani Evenshtein, Inkbug (cujo nome verdadeiro eu não sei), e muitos outros. Mas, em 2011, fui eu quem fez um esforço consciente para chegar a 100%. Levei algumas semanas, mas consegui.

O programa que alimenta a Wikipédia muda todos os dias. Então, no dia seguinte que as estatísticas de tradução atingiram 100%, elas desceram para 99%, porque foram adicionadas novas mensagens para traduzir. Mas eram apenas algumas e eu levei poucos minutos para traduzi-las e voltar a 100%.

Faço isso quase todo dia desde então, mantendo o hebraico em 100%. Algumas vezes eu não consigo porque estou viajando ou doente. Deixei de lado a Wikipédia por alguns meses no final de 2014 quando me tornei pai e não tive tempo para me dedicar à tradução, e muitas novas mensagens foram adicionadas ao mesmo tempo, mas agora o hebraico está de volta a 100%. E eu continuo mantendo assim.

Com a sincera esperança de que este artigo será útil para a tradução do programa por trás da Wikipédia em seu idioma, vou explicar como eu faço.

Preparação

Primeiro, vamos entender como começar uma tradução.

  • Abra uma conta de usuário no translatewiki.net, se já não tiver uma.
  • Saiba seu código de idioma (uma abreviação padrão com 2 ou 3 letras).
  • Vá para suas preferências, na tab Edição, e adicione os idiomas que você sabe em Línguas assistentes. Por exemplo, se você fala um idioma nativo da América do Sul como aymara (ay) ou quechua (qu), então você provavelmente também sabe espanhol (es) ou português (pt), e se fala uma das línguas da antiga União Soviética como tártara (tt) ou azeri (az) então, provavelmente também sabe russo (ru). Quando disponível, traduções para essas línguas serão mostradas além do inglês.
  • Familiarize-se com a página de Suporte e com o manual geral de localização da MediaWiki.
  • Adicione seu nome no portal para seu idioma. O nome da página é Portal:Xyz, onde Xyz é o código da sua língua.
Captura de tela da interface da ferramenta de tradução do translatewiki.net, CC BY 3.0.

Prioridades

O site translatewiki.net tem muitos projetos para traduzir além de assuntos relacionados à Wikipédia. Podemos encontrar projetos de softwares gratuitos respeitáveis como OpenStreetMapEtherpadMathJaxBlockly entre outros. Nem todas as extensões da MediaWiki são usadas nos projetos da Wikimedia; existem muitas extensões com milhares de mensagens para traduzir que não são usadas pela Wikimedia, só por outros sites, mas eles usam a plataforma de tradução do translatewiki.net.

Seria bom traduzir tudo, mas por não ter tempo, eu tenho de priorizar. Na minha página de usuário da translatewiki.net listei links diretos à interface de tradução dos projetos que são mais importantes.

Eu geral, não trabalho na tradução de outros projetos a não ser que todos os projetos acima estejam 100% traduzidos para o hebraico. Algumas vezes eu abro uma exceção para o OpenStreetMap ou o Etherpad, mas só se for uma tradução curta e os textos de projetos não traduzidos do MediaWiki não forem muito importantes.

Comece pelas mensagens mais importantes da Wiki. Se seu idioma não estiver com 100% nessa lista, deveria estar. Essa lista é automaticamente criada periodicamente com a contagem das 500 ou mais mensagens mostradas com mais frequência para usuários da Wikipédia. Ela inclui mensagens do programa MediaWiki e de várias outras extensões, então, quando terminá-la, verá que diversos outros grupos também irão melhorar sua pontuação.

A seguir, se a tradução do programa base MediaWiki em seu idioma ainda não estiver em 13%, chegue nesse percentual. Por que 13%? Porque é o limite para exportar seu idioma para o código-fonte. Isso é essencial para que seja possível usar seu idioma na Wikipédia (ou Incubator). Será bem fácil encontrar mensagens curtas e simples para traduzir (mas, é claro, elas precisam ser traduzidas com exatidão e cuidado).

Checando tudo, item por item

Assim que tiver com as mensagens mais importantes do MediaWiki em 100% e pelo menos 13% do programa base MediaWiki estiver traduzido para seu idioma, o que você deve fazer a seguir?

Eu tenho um conselho surpreendente.

Você precisa, em algum momento, atingir 100% em tudo. Há várias maneiras de conseguir isso. Seu processo pode variar, mas vou sugerir a forma que funciona para mim: complete a parte mais fácil, que fará com que seu idioma chegue perto de 100%! Para mim, esta é a maneira mais fácil de tirar um item da lista e de dar a sensação de ter realizado algo.
Mas há tantos itens com os quais você pode começar! Então aqui está a seleção de componentes que são mais visíveis aos usuários e menos técnicos, listados não por importância, mas pelo número de mensagens a traduzir:

  • Citações: extensão que exibe notas de rodapé na Wikipédia.
  • Babel: extensão que exibe caixas na parte superior das páginas com informações sobre os idiomas que o usuário sabe.
  • Matemática: extensão que exibe fórmulas matemáticas em artigos.
  • Agradecimentos: extensão para envio de mensagens de agradecimento a outros editores.
  • Seletor universal de linguagem: extensão que permite a seleção do idioma a partir de uma longa lista de idiomas. (isenção de responsabilidade: eu sou um dos desenvolvedores)
  • jquery.uls: componente interno do Seletor universal de linguagem que precisa ser traduzido separadamente por razões técnicas.
  • Base de cliente Wiki: parte da Wikidata que aparece na Wikipédia, em geral, para manipular links interlíngua.
  • Editor visual: extensão que permite que artigos da Wikipédia sejam editados em estilo WYSIWYG.
  • Página de revisão: extensão que facilita digitalizar arquivos PDF e DjVu em Wikisource.
  • Wikibase Lib: mensagens adicionais para Wikidata.
  • Echo: extensão que mostra notificações sobre mensagens e eventos (os números vermelhos no topo da Wikipédia).
  • MobileFrontend: extensão que adapta a MediaWiki aos dispositivos móveis.
  • Editor Wiki: barra de ferramentas para o clássico editor syntax wiki.
  • Tradução de conteúdo: extensão que ajuda a traduzir artigos em diversos idiomas (isenção de responsabilidade: eu sou um dos desenvolvedores).
  • Aplicativo Wikipédia Android para dispositivos móveis
  • Aplicativo Wikipédia iOS para dispositivos móveis
  • UploadWizard: extensão que ajuda no upload de arquivos para o Wikimedia Commons confortavelmente.
  • Flow: extensão que está começando a fazer as páginas de conversas mais fáceis de usar.
  • Wikibase Repo: extensão que alimenta o site do Wikidata.
  • Tradução: extensão que alimenta o próprio translatewiki.net (isenção de responsabilidade: eu sou um dos desenvolvedores).
  • MediaWiki core: programa-base da MediaWiki!

Eu deixei o programa-base do MediaWiki para o final intencionalmente. É um grupo de mensagens bem grande, com mais de 3.000 mensagens. É difícil completar essa lista rapidamente e, para ser sincero, algumas das funções não são vistas com muita frequência por usuários que não sejam administradores do site ou editores muito avançados. Mas, com certeza, você deve completar essa lista. Tente fazer isso o mais cedo possível e reúna seus amigos para ajudá-lo, mas tudo bem se demorar.

Finalizando

Certo, se você traduziu todos os itens acima, tornou a Wikipédia em seu idioma o mais útil possível para a maioria dos leitores e editores.

Mas vamos um pouco além.

Não basta atualizar todas as estatísticas para 100%. Há outras coisas.

Como eu mencionei acima, o programa muda todos os dias. Então, faça as mensagens que podem ser traduzidas. É preciso chegar em 100% no seu idioma não só uma vez; é preciso fazer isso continuamente.

Assim que você conseguir chegar a 100%, será bem mais fácil manter nesse nível. Isso significa traduzir algumas coisas que são usadas raramente (mas mesmo assim usadas; senão teriam sido removidas). Isso quer dizer investir mais alguns dias ou semanas em traduzir, traduzir e traduzir.

Vou dar uma dica: não se parabenize apenas quando conseguir o grande feito de atingir 100% em tudo, mas também a cada feito ao longo do caminho.

Uma estratégia para realizar isso é traduzir extensão por extensão. Isso quer dizer, seguir a estatística do seu idioma no translatewiki.net: aqui tem um exemplo em albanês, mas selecione seu próprio idioma. Clique em “expandir” no MediaWiki, depois novamente em “expandir” em “Extensões MediaWiki”, depois em “Extensões usadas pelo Wikimedia” e por fim, em “Extensões usadas pela Wikimedia — Principais”. Da mesma forma que eu descrevi acima, procure pelas extensões menores primeiro e traduza. Depois de ter feito isso com todas as Principais extensões, siga para as extensões usadas pela Wikimedia. (Passar por todas as extensões, além das Extensões usadas pela Wikimedia, ajuda os usuários dessas extensões, mas não ajuda muito a Wikipédia). Essa estratégia pode funcionar bem se você tiver muitas pessoas traduzindo para o seu idioma, porque é fácil dividir o trabalho por tópicos.

Outra estratégia é a competição silenciosa e amistosa com outros idiomas. Abra as estatísticas para Extensões usadas pela Wikimedia — Principal e organize o quadro pela coluna “Concluído”. Encontre o seu idioma. Agora traduza o máximo de mensagens necessárias para passar o idioma acima. Depois traduza quantas mensagens forem necessárias para passar o próximo idioma acima do seu na lista. Repita até chegar a 100%.

Exemplo de estatística Translatewiki, CC BY 3.0.

Digamos que você está traduzindo para malaio. Você só precisa traduzir oito mensagens para chegar à pontuação (901–894 + 1). Depois, mais seis mensagens para subir para (894–888). E por aí vai.

Assim que terminar, terá traduzido mais de 3.400 mensagens, mas é muito mais fácil fazer isso em pequenas etapas.

Assim que conseguir 100% nas principais extensões, faça o mesmo com todas as Extensões usadas pela Wikimedia. São mais de 10.000 mensagens, mas a estratégia de trabalho é a mesma.

Coisas recomendáveis para fazer durante o processo

Nunca suponha que a mensagem em inglês é perfeita. Nunca. Faça o que puder para aprimorar as mensagens em inglês.

Desenvolvedores são pessoas comuns. Eles podem saber os códigos muito bem, mas podem não ser escritores brilhantes. E, embora algumas mensagens sejam escritas por usuários profissionais experientes, muitas são escritas pelos próprios desenvolvedores. E desenvolvedores são desenvolvedores; não são necessariamente bons escritores ou projetistas, e as mensagens que escrevem em inglês podem não ser perfeitas. Tenha em mente que muitos, muitos desenvolvedores da MediaWiki não têm o inglês como língua nativa. Reporte problemas com mensagens em inglês na página de suporte do translatewiki. (Se você puder, use a oportunidade para ajudar outros tradutores que fazem perguntas por lá).

Outra coisa legal é tentar rodar o programa que está traduzindo. Se há milhares de mensagens que não estão traduzidas para o seu idioma, então há a chance de já estar sendo usado na Wikipédia e você pode experimentar. Na verdade, tentar usá-lo ajudará na tradução.

Sempre que relevante, conserte a documentação exibida próxima à área de tradução. Por mais estranho que pareça, é possível que você entenda a mensagem melhor do que o desenvolvedor que a escreveu!

Antes de traduzir um componente, revise as mensagens que já foram traduzidas. Para fazer isso, clique na tab “All” sobre a área da tradução. É útil para aprender a terminologia atual, e você também pode aperfeiçoá-la e torná-la mais uniforme.

Depois que tiver mais experiência, crie um manual de localização em seu idioma. Há muito poucos manuais no momento e deveria haver mais. Aqui está um manual de localização para o francês como exemplo. Crie o seu próprio com o título “Manual de localização/xyz” onde “xyz” é o código do seu idioma.

Como na Wikipédia, seja ousado.

Amir Aharoni é um prestador de serviços da Fundação Wikimedia, onde aperfeiçoa o apoio da MediaWiki para diferentes idiomas. Ele é membro voluntário da Wikimedia Israel e do Comitê de línguas.

Traduzido por Luiza Saturnino Braga (GlobalVoices, CC BY 3.0).

Archive notice: This is an archived post from blog.wikimedia.org, which operated under different editorial and content guidelines than Diff.