維基數據十三週年特別活動回顧 PART 2

Translate this post
– 社群成員分享翻譯心得 01

2025 年 10 月 25 日(星期六)

為慶祝維基數據的十三歲生日,臺灣維基數據社群在南投埔里,一個群山環繞的療癒小鎮中,於南投埔里的 籃城書房 舉辦了第二場特別活動。這個溫馨的小空間以靜謐的氛圍與美味又道地的德式香腸聞名,讓人一踏入便感受到放鬆與愜意。本次活動的主題是我們與賽德克族社群合作,將 OCLC 所發佈的 Wikibase 白皮書翻譯成原住民族語。

這項翻譯計畫不僅僅是一項單獨的任務,而是成為推動台灣文件生態更加豐富、包容與完善的重要力量。在完成白皮書的完整中文翻譯後,我們決定進一步,邀請原住民的朋友一同踏上這段旅程。這次特別邀請了賽德克族三個支系的成員,將 OCLC 白皮書的社群摘要譯成各自的母語,讓族人能以自己的語言閱讀、理解,並參與討論這份內容。

– 社群成員分享翻譯心得 02

這場活動不僅是分享翻譯成果與交流心得的平台,更是一場見證我們攜手擴展語言邊界的慶典。由於這次的文本內容較為生僻專精,通過如此活動也能促進新詞彙,通過口耳討論強化在社群之中的認知與傳播。另外在活動討論的過程中,成員們也提出了許多深刻而有啟發性的觀點,其中「詞彙缺口(lexical gap)」的問題一再出現,即在目標語言中某些概念根本沒有可以對應的詞彙。然而,這樣的困難反而是讓譯者發揮創意的契機,促使譯者在語言的各種限制中,開創出全新的語言使用來表達全新的概念。令人印象深刻的例子之一,便是用「編織(to weave)」來翻譯「建構(to construct)」。這樣的文字創意,為語言注入了新的生命。畢竟,翻譯不單單是找到完美對應的文字或鉅細靡遺的解讀轉譯文法規則,更是在於發現能在自己文化中富含意義且能引起共鳴的語言。

– 主譯者分享翻譯時的挑戰

活動最後由白皮書主譯者進行分享。他談到翻譯過程所遭遇的挑戰,無論是哪種語言,譯者於翻譯時都要面對無數的考量並做出決斷。但同時也提醒我們,在語言中從來沒有絕對的錯誤答案,只有「更好的表達方式」。

 

最後,我們還有一場特別活動預計於十一十號月舉行。更多資訊請參閱我們的 特別活動頁面 ,期待與您再次相會!

– 活動尾曲大合照

Can you help us translate this article?

In order for this article to reach as many people as possible we would like your help. Can you translate this article to get the message out?