यह दो भागों में से एक का दूसरा भाग है जो कि MinT अनुवाद सेवा पर अद्यतन किया गया है। पहले भाग में हमने बताया कि MinT क्या करता है और यह अनुवादों को कैसे प्रभावित करता है, इस पोस्ट में हम सेवा का उपयोग करने में स्वयंसेवकों के अनुभवों को साझा करेंगे।
अनुवादकों ने एमआईटी के लिए प्रशंसा की है। उनमें से कई को लगता है कि MinT अनुवाद की गुणवत्ता उन अन्य अनुवाद सेवाओं की तुलना में बेहतर है जिनका उन्होंने पहले उपयोग किया है। कश्मीरी, संताली, तुंबुड़ा, सार्डिनियन और कई अन्य भाषाओं जैसे कम प्रतिनिधित्व वाली भाषाओं में एमआईएनटी की शुरूआत तक मशीन अनुवाद सेवाओं की कमी रही है। नीचे तीन अनुवादकों के अनुभव और विचार दिए गए हैं।
- इफ्लाक, एक कश्मीरी मूल के वक्ता, जो २०२० से विकिपीडियन है, ने एक स्वयंसेवक के फेसबुक पोस्ट से अंग्रेजी विकिपीडिया को संपादित करने के लिए अपनी प्रेरणा पाई। उन्होंने स्वयंसेवक की पोस्ट में लिंक पर क्लिक किया, और यह उन्हें विकिपीडिया को संपादित करने के तरीके के बारे में सीखने के साहसिक कार्य पर ले गया। अंततः, उन्होंने अपना खाता बनाया, एक असामान्य उपयोगकर्ता नाम ५११KeV, का उपयोग करते हुए जिसका अर्थ है पांच सौ ग्यारह किलो इलेक्ट्रॉन वोल्ट (एक नाम जो भौतिकी में एक राज्य पर लागू होता है) । उन्होंने अपनी सम्पादन यात्रा की शुरुआत अंग्रेजी विकिपीडिया से की। छह महीने बाद, उन्होंने विकिपीडिया की खोज करते हुए कश्मीरी विकिपीडिया की खोज की। पहले तो उन्हें यह देखकर निराशा हुई कि यूजर इंटरफेस में कुछ जानकारी कश्मीरी के बजाय अंग्रेजी में थी, जो भारत की ७.१ मिलियन से अधिक आबादी द्वारा बोली जाने वाली भाषा है। फिर भी, यह उत्साहजनक था कि इसके कुछ सक्रिय योगदानकर्ता थे और कश्मीरी विकिपीडिया में ३०० लेख मौजूद थे।
इस खोज ने उनके ध्यान को अंग्रेजी से कश्मीरी विकिपीडिया में संपादन करने से स्थानांतरित कर दिया; उनकी खोज के समय, वह अंग्रेजी विकिपीडिया में आधारित थे और विस्तारित उपयोगकर्ता अधिकार प्राप्त किए थे। उपरोक्त विकिपीडिया में अपनी उपलब्धियों के बावजूद, उन्होंने अपना ध्यान कश्मीरी भाषा पर केंद्रित कर दिया, अनुवाद एक्सटेंशन टूल में महारत हासिल की और कश्मीरी विकिपीडिया उपयोगकर्ता इंटरफ़ेस का अंग्रेजी से कश्मीरी में अनुवाद करने का काम अपने आप को सौंपा। इसके बाद, उन्होंने अंग्रेजी से कश्मीरी में सामग्री का अनुवाद करके कश्मीरी विकिपीडिया पर अधिक सामग्री उपलब्ध कराने के लिए कार्य किया।
इसके अलावा, 511केवी ने कश्मीरी विकिपीडिया के लिए अधिक स्वयंसेवी अनुवादकों की भर्ती के लिए आउटरीच गतिविधियों में सक्रिय रूप से भाग लिया। नए लोगों के साथ काम करने और सामग्री का अनुवाद करने के उनके अनुभव में, कश्मीरी विकिपीडिया योगदानकर्ताओं के लिए अनुवाद करना समय लेने वाला है क्योंकि भाषा अन्य विकिपीडिया में उपलब्ध सेवाओं से प्रारंभिक मशीन अनुवाद समर्थन के बिना कम प्रतिनिधित्व करती है। उन्होंने आगे समझाया कि उन्होंने अपने स्वयंसेवक समय को अधिकतम करने के लिए अन्य भाषाओं के विकिपीडिया की तरह कश्मीरी में शब्दों की तुलना करने, समीक्षा करने और संपादित करने के लिए उपकरण में एम्बेडेड “शब्दकोश” के बिना शुरुवात से अनुवाद किया।
511KeV और अन्य कश्मीरी योगदानकर्ताओं के लिए, कश्मीरी विकिपीडिया में लंबे समय से प्रतीक्षित अनुवाद सहायता सेवा MinT होना एक बड़ी राहत है; संख्याएं सब कुछ कहती हैं। इस समुदाय ने सिर्फ चार महीनों में ३३० अनुवाद प्रकाशित कर रिकॉर्ड बनाया है, जो पिछले साल के संचयी अनुवादों से १५% कम है। कश्मीरी समुदाय इस बहुमूल्य सहायता के लिए अपनी प्रसन्नता को खुलकर व्यक्त करता है। इफ्लाक ने ३ महीनों में अहमद रजा खान बरेलवी और अजीज हाजिनी की जीवनी सहित विभिन्न लेखों से १२० से अधिक अनुभाग प्रकाशित करने के लिए प्रभावी रूप से सहायता के रूप में मिनट का उपयोग किया है। वह आशावादी हैं कि MinT से प्रारंभिक अनुवादों की गुणवत्ता में १००% सटीकता तक सुधार होगा, और हमें यह अनुरोध करना होगा कि अनुवाद सीमा को सुधार को समायोजित करने के लिए समायोजित किया जाए और यह सुनिश्चित किया जाए कि अनुवादक अभी भी इसे प्रकाशित करने से पहले अपने अनुवाद की समीक्षा और संपादन करें।
- प्रसंता हेमब्रम, जो उपयोगकर्ता नाम Rocky 734 के रूप में जाना जाता है, भारत के ओडिशा में स्थित एक स्वयंसेवी अनुवादक है। हालांकि दुनिया भर में सांताली भाषा के ७.६ मिलियन वक्ता हैं, लेकिन इसके विकिपीडिया प्रोजेक्ट पर केवल ३३८८ लेख हैं। इस अंतर को दूर करने के लिए, प्रसंता २०१९ से लेखों का अंग्रेजी से संताली में अनुवाद करने के लिए सामग्री अनुवाद उपकरण का उपयोग कर रहा है।
पिछले कई वर्षों से, स्वैच्छिक समुदाय से सबसे अधिक अनुरोधित सॉफ्टवेयर सुविधाओं में से एक सांताली में मशीन अनुवाद था। बहुत समय तक, प्रसंता निम्न गुणवत्ता वाली अनुवाद सेवा का उपयोग कर रहे थे ; यह भी बहुत थकाऊ था, और इसके बाद मैनुअल कॉपी, पेस्ट और समीक्षा की आवश्यकता थी।
अंत में, चार महीने पहले, विकिमीडिया फाउंडेशन ने MinT अनुवाद सेवा को लागू किया और संताली विकिपीडिया इसका उपयोग करने वाले पहले विकिपीडिया समुदायों में से एक था। प्रसंता ने अब MinT अनुवाद सेवा का उपयोग लगभग २०० लेखों का अनुवाद करने के लिए किया है, जिसमें स्थानों, पौधों और जीवनी के बारे में लेख शामिल हैं। MinT अनुवाद सेवा ने उन्हें लेखों को संताली में अनुवाद करने की प्रक्रिया में तेजी लाने में मदद की है। वह सरल वाक्यों के लिए समग्र अनुवाद की गुणवत्ता से प्रभावित है, हालांकि यह अभी तक जटिल वाक्यों का अनुवाद करने में उतना प्रभावी नहीं है। उनके साथ काम करने वाले अन्य स्वयंसेवी अनुवादकों ने भी देखा कि विज्ञान और प्रौद्योगिकी विषयों का अनुवाद करना अभी भी मुश्किल है, और चाहते हैं कि यह सेवा स्रोत भाषा के रूप में अंग्रेजी से अधिक के लिए उपलब्ध हो। हालांकि कुल मिलाकर, मिनिस्ट्री ऑफ टेक्नोलॉजी का निर्माण एक महत्वपूर्ण कदम है। संताली विकिपीडिया के लगभग सभी प्रमुख योगदानकर्ता MinT के साथ-साथ अनुभाग अनुवाद उपकरण का उपयोग कर रहे हैं, जो हाल ही में जारी किया गया था। उन्हें उम्मीद है कि MinT में सुधार जारी रहेगा, और अनुवाद सेवा का उपयोग करने वाले लेखों की संख्या दोगुनी हो जाएगी। कुल मिलाकर, उन्होंने साझा किया, “हम अपनी भाषा में मशीन अनुवाद उपकरण बनाने के लिए डेवलपर्स के बेहद आभारी हैं। हमने कभी नहीं सोचा था कि हमारे पास ऐसा उपकरण उपलब्ध होगा, और हम वास्तव में उनके प्रयासों की सराहना करते हैं।”
संताली विकिपीडिया के लिए प्रतिवर्ष मासिक अनुवाद [छवि का स्रोत]
- एड्रिया मार्टिन एक विकिमीडियन हैं जो कैलिफोर्निया स्टेट यूनिवर्सिटी लॉन्ग बीच में अनुवाद प्रौद्योगिकियों में व्याख्यान देती हैं। अपनी शिक्षाओं के भीतर, वह अपने विश्वविद्यालय के छात्रों को सामग्री अनुवाद उपकरण से परिचित कराता है और उन्हें बाद में समीक्षा और प्रकाशन के लिए अपने अनुवादों को अपने व्यक्तिगत सैंडबॉक्स में सहेजने के लिए प्रोत्साहित करता है। उनका काम कैटलन और सार्डिनियन अनुवादों पर केंद्रित है। एड्रिया ने अतीत में एक टीम के साथ सहयोग किया था जिसने सार्डिनियन भाषा के लिए एक मशीन अनुवाद प्रणाली बनाई थी, और वह रोमांचित था जब किसी ने उसे वेब के माध्यम से MinT का परीक्षण करने के लिए लिंक भेजा था; ” उस समय, मैं एक पीएचडी थीसिस की देखरेख कर रहा था, और मैंने कुछ सांख्यिकीय सामग्री का मशीन अनुवाद इतालवी से सार्डिनियन में उत्पन्न करने के लिए MinT का उपयोग किया; अनुवाद में MinT ने एक महान काम किया। एड्रिया ने समझाया।
उन्होंने अभी तक सामग्री अनुवाद उपकरण में MinT का उपयोग नहीं किया है, लेकिन वह अक्सर अपने व्यक्तिगत काम के लिए परीक्षण उदाहरण का उपयोग करते हैं। उन्होंने कैटलन और सार्डिनियन में प्राप्त उल्लेखनीय अनुवाद गुणवत्ता की सराहना की और भाषा जोड़े की एक विस्तृत श्रृंखला का समर्थन करने के लिए उपकरण की क्षमता पर प्रकाश डाला; यह विशेष रूप से सार्डिनियन की कम संसाधन स्थिति और भाषा के लिए सार्वभौमिक रूप से स्वीकृत मानकीकृत मॉडल की कमी के कारण उत्पन्न चुनौतियों को ध्यान में रखते हुए उल्लेखनीय है। इसके अलावा, सार्डिनियन लिखने के विभिन्न तरीकों से भाषा के लिए भाषा प्रौद्योगिकी विकसित करने के लिए एक जटिल चुनौती पेश की जाती है।
आप किसी भी भाषा में, translatewiki.net पर, या सीधे एक परीक्षण उदाहरण में, विकिपीडिया से विशेषःContentTranslation पर जाकर MinT का उपयोग शुरू कर सकते हैं।
इस पृष्ठ पर WMF भाषा टीम के MinT अनुवाद के लिए योजनाओं का ट्रैक रखें और भाषा टीम के त्रैमासिक समाचार पत्र की सदस्यता लेकर हालिया घटनाओं के बारे में सूचित रहें। यदि आपके पास MinT के बारे में प्रश्न हैं, तो परियोजना के वार्ता पृष्ठ पर पूछने में संकोच न करें।
Can you help us translate this article?
In order for this article to reach as many people as possible we would like your help. Can you translate this article to get the message out?
Start translation