Què pensen els usuaris sobre el servei Machine in Translation (MinT)?

Aquesta és la segona part d’una actualització en dues parts del servei de traducció MinT. A la primera part vàrem cobrir què fa MinT i com afecta les traduccions, en aquesta publicació compartirem les experiències de voluntaris en l’ús del servei.

Els traductors han compartit el seu agraïment per MinT. Molts d’ells consideren que la qualitat de la traducció de MinT és millor que la d’altres serveis de traducció que han utilitzat abans. Llengües poc representades com el caixmir, el santalí, el tumbuka, el sard i diverses altres no han tingut serveis de traducció automàtica fins a la introducció de MinT. A continuació es mostren les experiències i els pensaments de tres traductors de les llengües poc representades.

  • Iflaq, un parlant nadiu del caixmir que és viquipedista des del 2020, va trobar la seva inspiració per editar la Viquipèdia en anglès a partir de la publicació d’un voluntari a Facebook. Va fer clic a l’enllaç de la publicació del voluntari i el va portar a una aventura d’aprenentatge sobre com editar la Viquipèdia. Finalment, va crear el seu compte, utilitzant un nom d’usuari inusual “511KeV”, que significa cinc-cents onze quilos d’electrons volts (un nom que s’aplica a un estat de la física). Va començar el seu viatge d’edició a la Viquipèdia en anglès. Sis mesos més tard, va descobrir la Viquipèdia en Caixmiri mentre explorava la Viquipèdia. Al principi, es va desanimar al descobrir que la interfície d’usuari contenia informació en anglès en lloc de caixmir, un idioma parlat per més de 7,1 milions de persones a l’Índia. No obstant això, era encoratjador que tingués pocs col·laboradors actius i que existissin 300 articles a la Viquipèdia en Caixmiri.

El descobriment va provocar un canvi pel que fa al gruix d’edicions realitzades, passant de fer-ho de l’edició de l’anglès a la Viquipèdia en caixmir; en el moment del seu descobriment, es va basar en la Viquipèdia en anglès i va aconseguir drets d’usuari ampliats. Malgrat els seus èxits a l’altra edició idiomàtica Viquipèdia, va canviar el seu enfocament a la llengua caixmir i va dominar l’Eina de traducció i es va encarregar de traduir la interfície d’usuari de la Viquipèdia en Caixmiri de l’anglès al Caixmiri. Posteriorment, va passar a fer més contingut disponible a la Viquipèdia en Caixmiri traduint contingut de l’anglès al caixmir.

A més, 511KeV va participar activament en activitats de divulgació per reclutar més traductors voluntaris per a la Viquipèdia en Caixmiri. En la seva experiència treballant amb nouvinguts i traduint contingut, els col·laboradors de la Viquipèdia en Caixmiri requereix molt de temps traduir perquè l’idioma està poc representat sense suport inicial de traducció automàtica dels serveis disponibles a altres Viquipèdies. A més, va explicar que van traduir des de zero sense un “diccionari” incrustat a l’eina que suggerís paraules en caixmir per comparar, revisar i editar articles, tal com ocorre a les Viquipèdies en altres idiomes i que serveix per maximitzar el nostre temps de voluntariat.

Per a 511KeV i altres col·laboradors de Caixmir, és un gran alleujament tenir l’esperat servei de suport de traducció MinT a la Viquipèdia en Caixmiri; els números ho diuen tot. La comunitat ha publicat un rècord de 330 traduccions en només quatre mesos, un 15% menys que les traduccions acumulades de l’any passat. La comunitat de Caixmir expressa obertament el seu plaer per tenir aquesta valuosa assistència. Iflaq ha utilitzat de manera efectiva MinT com a ajuda per publicar més de 120 seccions de diferents articles en 3 mesos, inclosa la biografia de Ahmed Raza Khan Barelvi i Aziz Hajini. És optimista i creu que la qualitat de les traduccions inicials de MinT millorarà per ser 100% precises, i hauríem de demanar que s’ajustés el límit de traducció per adaptar-se a la millora i garantir que els traductors encara revisen i editen la seva traducció abans de publicar-la.

  • Prasanta Hembram, que és conegut pel nom d’usuari Rocky 734, és un traductor voluntari amb seu a Odisha, Índia. Tot i que el Santali té 7,6 milions de parlants a tot el món, només en té 3388 articles al projecte Viquipèdia en aquesta llengua. Per abordar aquesta bretxa, Prasanta fa servir l’eina de traducció de contingut per traduir articles de l’anglès a Santali des del 2019.

Durant els últims anys, la traducció automàtica a Santali va ser una de les funcions de programari més sol·licitades per la comunitat de voluntaris. Durant molt de temps, Prasanta utilitzava un servei de traducció de baixa qualitat; També va ser molt tediós i va requerir copiar, enganxar i revisar manualment després.

Finalment, fa quatre mesos, la Fundació Wikimedia va desplegar el servei de traducció MinT i la Viquipèdia en Santali va ser una de les primeres comunitats Wikimedia a utilitzar-lo. Ara Prasanta ha utilitzat el servei de traducció MinT per traduir aproximadament 200 articles, incloent-hi articles sobre ubicacions, plantes i biografies. El servei de traducció MinT l’ha ajudat a accelerar el procés de traducció d’articles a Santali. Està impressionat amb la qualitat general de la traducció de frases simples, tot i que encara no és tan eficaç per traduir frases complexes. Altres traductors voluntaris amb els quals ha treballat també s’han adonat que traduir temes de ciència i tecnologia encara és difícil i desitgen que el servei estigués disponible per a més que l’anglès com a llengua d’origen. En general, però, la creació de MinT és un pas endavant important. Gairebé tots els principals col·laboradors de la Viquipèdia en Santali estan utilitzant MinT així com l’eina de traducció de seccions, que també es va publicar recentment. Té l’esperança que MinT continuï millorant i que el nombre d’articles que utilitzen el servei de traducció es dupliqui. En general, va compartir: “Estem molt agraïts als desenvolupadors per crear una eina de traducció automàtica al nostre idioma. Mai esperàvem que aquesta eina estigués a la nostra disposició, i agraïm realment els seus esforços”.

Traduccions mensuals any rere any per a la Viquipèdia Santali [font]
  • Adrià Martin és un viquimedista que imparteix conferències sobre tecnologies de traducció a la Universitat Estatal de Califòrnia de Long Beach. Dins dels seus ensenyaments, presenta als seus estudiants universitaris l’eina de traducció de continguts i els anima a guardar les seves traduccions a les seves pàgines de prova personals per a la seva posterior revisió i publicació. El seu treball se centra en les traduccions al català i al sard. Adrià havia col·laborat en el passat amb un equip que va crear un sistema de traducció automàtica per a la llengua sard, i es va emocionar quan algú li va enviar l’enllaç per provar MinT a través del web; “En aquell moment, estava dirigint una tesi doctoral i vaig utilitzar MinT per generar una traducció automàtica d’alguns dels continguts estadístics de l’italià al sard; MinT va fer un gran treball en la traducció.” va explicar l’Adrià.

Encara ha d’utilitzar el suport de MinT a l’eina de traducció de contingut, però fa servir la versió de proves sovint pel seu treball personal. Va elogiar la notable qualitat de traducció aconseguida en català i sard i va destacar la capacitat de l’eina per donar suport a una gamma més àmplia de parelles lingüístiques; això és especialment notable tenint en compte els reptes que planteja l’estatus insuficient de recursos del sard i la manca d’un model estandarditzat universalment acceptat per a la llengua. A més, les diverses maneres d’escriure el sard suposen un repte complex per desenvolupar la tecnologia lingüística per a la llengua.

Podeu començar a utilitzar MinT visitant Special:ContentTranslation a qualsevol edició lingüística de Viquipèdia, a translatewiki.net, o directament en la versió de proves.

Feu un seguiment dels plans de l’equip de WMF Language per a la traducció de MinT en aquesta pàgina i ser informat dels esdeveniments recents subscrivint-s’hi al butlletí trimestral de l’equip d’Idiomes. Si tens preguntes sobre MinT, no dubtis a preguntar a la plana de discussió del projecte.