Der März 2023 wurde in allen Wikipedias als Monat der ukrainischen Kulturdiplomatie bezeichnet: eine jährliche Kampagne, die sich zum Ziel gesetzt hat, die Berichterstattung über die ukrainische Kultur und die Menschen in allen Projekten zu verbessern, organisiert von Wikimedia Ukraine und dem Ukrainischen Institut. Auf diese Weise werden nicht nur interessante kulturelle Phänomene geteilt, sondern auch qualitativ hochwertige Informationen für die Leserinnen und Leser sichergestellt. Dieses Jahr hat der ukrainische Monat der Kulturdiplomatie außergewöhnliche Ergebnisse erzielt, die ich dir in diesem Beitrag vorstellen möchte.
154 Teilnehmende haben sich der Herausforderung gestellt, 60 % von ihnen waren neu dabei und haben 1401 neue Artikel geschrieben und 85 Artikel verbessert. Dieses Jahr haben wir den Rekord für die Anzahl der Sprachausgaben von Wikipedia gebrochen, die an dem Wettbewerb teilgenommen haben: 64. Obwohl Zahlen immer interessant zu analysieren sind, möchte ich auch einige besondere Geschichten und Erfolge erzählen.
Die Beiträge der Teilnehmenden erstrecken sich über alle Arten von Kunst und Kultur. Es sind Artikel über Klassiker der ukrainischen Literatur erschienen, z. B. “Maria” auf Gujarati, “Das Waldlied” auf Deutsch, “Die Kathedrale” auf Weißrussisch, “Die Stadt” auf Arabisch und “Enejida” auf Walisisch. Die berühmtesten Schriftstellerinnen und Schriftsteller erhielten Anerkennung, als Artikel über Lina Kostenko und Wassyl Stus auf Ungarisch, Marko Wowtschok auf Baskisch, Taras Schewtschenko auf Inari Sámi, Mychailo Draj-Chmara auf Spanisch und Lessja Ukrajinka auf Volapük geschrieben wurden.
Ich habe Jahre meines Lebens außerhalb von Wikipedia der Förderung der ukrainischen Kultur in Russland gewidmet, indem ich ukrainische Gedichte übersetzt und veröffentlicht habe. Meine Bemühungen und die meiner Freunde und Kollegen in Russland scheiterten. Wir waren nicht in der Lage, die ukrainische Kultur einem breiteren Publikum nahezubringen, das sich mehr für die chauvinistische Propaganda der faschistischen russischen Regierung interessiert. Auch im Exil fühle ich mich verpflichtet, die russische Leserschaft über die Errungenschaften der ukrainischen Kultur zu informieren, denn ich bin der Meinung, dass man niemals auf die Kultur schießen sollte, vor der man Respekt hat.
Teilnehmer Андрей Романенко
Ukrainische bildende Künstler/innen werden nun auch auf den Seiten von Wikipedia besser wahrgenommen, wo Artikel über Iwan Martschuk auf Japanisch, Mychajlo Bojtschuk auf Rumänisch und Kotava, Kateryna Bilokur auf Georgisch, Zofia Albinowska-Minkiewiczowa auf Aserbaidschanisch sowie über die Gemälde “Ein Opfer des Fanatismus” auf Portugiesisch und “Kateryna” auf Esperanto veröffentlicht werden.
Ich habe mich eurer Kampagne angeschlossen, um meine verstorbene Mutter zu ehren. Sie war Mitte der 60er Jahre in Europa und schätzte das Kinderbuch, das auf der ukrainischen Fabel von einem Fäustling basiert, der Waldtiere beherbergt.
Teilnehmer Omotecho aus Japan, der zum dritten Mal an dem Projekt teilnahm
Über die tiefe Musikkultur der Ukraine erschienen Artikel über die folgenden Lieder: “Ein Entchen schwimmt in der Theiß” auf Englisch, “Was für eine mondhelle, sternenklare, klare Nacht” auf Bulgarisch und “Gebet für die Ukraine” auf Chinesisch. Die Komponisten Mykola Lyssenko und Wassyl Werchowynets erhielten Artikel auf Rumänisch bzw. Tamilisch.
Mit meiner Teilnahme an dem Wettbewerb wollte ich dieses Problem angehen und zur Verbreitung genauer und umfassender Informationen über die Ukraine beitragen. Durch die Erstellung von Artikeln über die Kultur und Geschichte der Ukraine hoffte ich, den Aserbaidschanern ein besseres Verständnis und eine größere Wertschätzung für das reiche Erbe der Ukraine und ihren einzigartigen Beitrag zur Weltkultur zu vermitteln.
Teilnehmer Solavirum
Das ukrainische Theater bekam auch mehr Aufmerksamkeit, da Artikel über das Stück “Natalka Poltawka” auf Französisch und Esperanto, die Oper “Moses” auf Deutsch, das Theater von Coryphaei auf Bulgarisch, das Les-Kurbas-Theater auf Italienisch und Marija Zankowezka auf Belarus geschrieben wurden.
Ich wollte der Ukraine irgendwie helfen. Ich dachte mir, eine Möglichkeit wäre, das Bewusstsein für die Tiefe der ukrainischen Kultur zu schärfen. Dieses Mal konzentrierte ich mich darauf, Artikel über interessante Orte in der Ukraine zu übersetzen, wie Museen, Theater und Opernhäuser. Ich hoffte, dass die Informationen mehr Menschen dazu bringen würden, die Ukraine nach dem Krieg zu besuchen, und so für mehr Einnahmen im Tourismus sorgen würden.
Teilnehmer Nyagoslav Zhekov aus Malaysia
Von Klassikern wie “Erde” auf Ungarisch und “Das steinerne Kreuz” auf Punjabi bis hin zum modernen “Evge” auf Odia und “Die Erde ist blau wie eine Orange” auf Lettisch erschienen verschiedene Artikel zum ukrainischen Kino.
Das Organisationsteam ist dankbar für jeden einzelnen Beitrag während des Wettbewerbs, egal wie klein oder groß er ist. Wir hoffen, dass wir trotz aller Hindernisse an unserer Mission festhalten werden, Wissen mit der ganzen Welt zu teilen! Zum Abschluss dieses Beitrags möchte ich einen der Artikel zitieren, die während des Wettbewerbs auf Estnisch geschrieben wurden: Ruhm der Ukraine!
Can you help us translate this article?
In order for this article to reach as many people as possible we would like your help. Can you translate this article to get the message out?
Start translation