Im Januar 2024 haben wir das Wikisource Loves Manuscripts (WiLMa) Pilotprojekt in Indonesien abgeschlossen. Ursprünglich wurde das Projekt entwickelt, um herauszufinden, wie Wikisource als ideale Plattform für einheimische Manuskripte dienen und gleichzeitig den globalen Zugang verbessern kann. In Anlehnung an die großartige Arbeit der balinesischen Communities wurde das Projekt im Februar 2023 mit dem Ziel gestartet, 20.000 Seiten indonesischer Manuskripte zu digitalisieren und neue Wikisource Beitragende für die Transkription der digitalisierten Manuskripte auf Wikisource zu gewinnen. In enger Zusammenarbeit mit dem Pusat Pengkajian Islam dan Masyarakat (PPIM) und den Wikimedia-Communities in Indonesien haben wir uns auf eine Reise voller Entdeckungen und Zusammenarbeit begeben. Dabei haben wir über 28.000 Seiten aus 218 Handschriftenbündeln digitalisiert und damit unser ursprüngliches Ziel um 42 % übertroffen.
Neben der Digitalisierung von Manuskripten bezieht das Projekt auch bestehende und neue indonesische Wikisource-Beitragende in die Workshops und den Proof-Read-Thon ein, an dem fast 200 Teilnehmende teilnahmen, um mit indonesischen Jugendlichen in Kontakt zu treten. Um ein breiteres indonesisches Publikum auf das Projekt aufmerksam zu machen, arbeiten wir mit der indonesischen Mediengruppe Tempo zusammen, um über die Digitalisierungsaktion auf Bali, Java und Sumatra zu berichten, über die auch andere Nachrichtenagenturen in Indonesien berichten.
Während der Durchführung des Pilotprojekts erhielten wir großzügige Unterstützung von verschiedenen globalen Partnern. Die British Library hat die Führung übernommen und den Zugang zu 30.130 Seiten aus 76 Manuskriptbündeln eröffnet. Aber die manuelle Transkription von Tausenden von Seiten dauert sehr lange. Deshalb haben wir Transkribus, ein Tool zur Erkennung handgeschriebener Texte (HTR), in Wikisource integriert, nachdem wir es zunächst mit dem IIIT Hyderabad getestet hatten. Derzeit experimentieren wir damit, um mit der Erlaubnis der Communities und auf der Grundlage der von ihnen zur Verfügung gestellten transkribierten Manuskripte HTR-Modelle für die Sprachen Balinesisch und Javanisch zu erstellen. Die UNESCO Jakarta unterstützte die Initiative mit der Durchführung einer Veranstaltung zur Transkription des Babad Diponegoro, einer bedeutenden indonesischen Handschrift, die in das Register des Weltdokumentenerbes aufgenommen wurde.
Aufbauend auf dem Erfolg von WiLMa in Indonesien weiten wir seinen Einfluss strategisch auf andere Sprachen und Communities aus. Wir stellen das Wikisource Loves Manuscripts Learning Partners Network (WiLMa-LPN) vor – eine Peer-Unterstützungsgruppe, die die Zusammenarbeit zwischen freiwilligen Wikisource-Mitarbeitern und Interessengruppen im Bereich des Kulturerbes weltweit fördert. Das WiLMa-LPN soll die Zusammenarbeit zwischen Communities fördern, die sich für die Digitalisierung und Transkription von Manuskripten einsetzen. Diese Initiative bietet Unterstützung, Schulungen und Ressourcen, damit die teilnehmenden Communities erfolgreiche Projekte zur Digitalisierung von Handschriften durchführen können.
Wir freuen uns, die erste WiLMa-LPN-Kohorte mit 21 Teilnehmenden aus 15 Communities weltweit anzukündigen. Kurz vor Abschluss ihrer Ausbildung werden wir sie dabei unterstützen, ihre eigenen WiLMa-Projekte zu starten.
Der Abschluss des WiLMa-Pilotprojekts ist der Beginn einer gemeinsamen Anstrengung des Wikimedia Movements, das dokumentarische Erbe auf globaler Ebene zu bewahren. Gemeinsam gestalten wir die Zukunft der Kulturerhaltung, der Verbreitung von Wissen und der Überwindung von Grenzen für kommende Generationen!
Can you help us translate this article?
In order for this article to reach as many people as possible we would like your help. Can you translate this article to get the message out?
Start translation