Concierto libre de música volcal en Kiev

Las traducciones vocales ucranianas datan de una larga tradición, establecida a finales del siglo XIX y durante el siglo XX por Rylsky, Lukash, Starytska-Cherniakhivska, y Borys Ten. Sin embargo, sus traducciones no habían sido publicadas nunca, por lo que permanecían desconocidas. Por ésta razón Wikimedia Ucrania decidió popularizar las traducciones vocales ucranianas, publicando partituras, interpretaciones y grabaciones de audio. El primer paso del proyecto “Clásicos Mundiales en Ucraniano” fue la publicación de la opera de Bortniansky “Le Faucon” (1786), en la versión traducida al ucraniano por Strikha (1990).

El concierto, realizado el 15 de mayo, abarcó varios estilos y géneros. La mayor parte de las obras (composiciones de Schubert, Schumann, Glinka, Rimski-Korsakov, Puccini y Rachmaninoff) se interpretaron en una traducción poética de Yuri Otroshenko. El concierto contó con varias obras contemporáneas de Oksana Yevsiukova, basadas en poemas de Tetiana Cherep y Marina Popova, y una obra de Andriy Bondarenko basada en letra de L. Carroll.

Participaron los solistas Mykola Koval y Stepan Fitsych de “Artistas del Pueblo de Ucrania”, y [:wikipedia:uk:Наталія Кречко|Natalia Krechko]], Oksana Dondyk, y Oksana Yevsiukova de “Artistas de Honor de Ucrania”. Andriy Bondarenko (piano), Andriy Diomin (clarinete), y Vasyl Babych (chelo) fueron los músicos acompañantes. Hubieron muchos aplausos de la audiencia, y luego de la canción final de la ópera de Verdi La Traviata“, la audiencia se entusiasmó pidiendo a los intérpretes que la repitieran.

Uno de los organizadores del concierto, Andriy Bondarenko, miembro de Wikimedia Ucrania y de la Unión de Compositores de Ucrania, dijo que el concierto fue único: “Después de que la Ópera de Kiev rechazó las traducciones ucranianas durante los primeros años de la independencia, no había prácticamente ninguna presentación de música clásica en nuestra lengua materna. Las excepciones han sido escasas: la única ópera que se podía oír en ucraniano en la Ópera Nacional era el “El barbero de Sevilla” de Rossini. En 1994, la cantante ucraniana Anna Kolesnyk interpretó canciones en el Teatro Ivan Franco en Kiev. El resultado del concierto fue fascinante, no sólo porque los cantantes realizaron buenas interpretaciones, sino porque el público podía entender lo que estaban cantando!”

Maxim Strikha, académico y Doctor en Ciencias Físicas y Matemáticas, escribió: “Ahora casi todo el mundo acepta ‘por fe’ la afirmación de que la ópera y la música vocal deben interpretarse únicamente en el idioma original, ya que sólo de esta manera se puede lograr la unidad de la música y las letras. Y nadie se ha molestado en preguntarse si esto es realmente cierto. Pero leer a los compositores reconocidos del pasado sobre este tema sugiere que, por ejemplo, Verdi, Wagner, Shostakovich, y muchos otros autores respetados consideraban que la música vocal se debe interpretar en el idioma que sea comprensible para el público. Se sabe cuánto Verdi trabajó en traducciones de sus grandes óperas al francés. Wagner estaba muy preocupado de que el público en Australia tuviera una idea adecuada de “Lohengrin” en Inglés. No era sólo una especie de filantropía, sino una conciencia de la importancia del componente textual de canciones de la ópera y los romances. Así que cuando alguien trata de hablar de la unidad de música y oscurecer el texto, entonces, evidentemente, estas palabras suenan profundamente falsas”.

Otra de las características del concierto fue que se realizó el registro completo a fin de distribuir audio y video bajo una “licencia libre”. Las fotografías y grabaciones que se realizaron se publicarán en Wikimedia Commons bajo la licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Unported, que permite copiar, distribuir y crear trabajos derivados, siempre que se reconozca al autor de la obra y que las obras derivadas se distribuyan bajo la misma licencia.

“Clásicos Mundiales en Ucraniano” es el primero del patrimonio vocal de Ucrania, que ahora puede ser utilizado libremente por cualquier persona. Todo el audio, el vídeo y las fotografías de este concierto se almacenan en la Categoría WikiConcert 2013 Kyiv en Commons.

Traducción por Justin Duranboger

Archive notice: This is an archived post from blog.wikimedia.org, which operated under different editorial and content guidelines than Diff.