Débuter dans la traduction et la localisation de l’interface Wikipédia

Traduire cet article
Photo par Hans Hillewaert, CC BY-SA 4.0.

Cet article d’Amir Aharoni est reproduit de r12n avec autorisation. Une version plus longue disponible dans le Domaine Public est parue à l’origine sur Aharoni in Unicode, ya mama.

Wikipédia est un site web.

Un site web a un contenu  : les articles ; et une interface utilisateur : les articles et divers écrans qui permettent aux rédacteurs de réviser les articles et de communiquer les uns avec les autres.

Wikipédia est massivement multilingue, le contenu comme l’interface utilisateur doivent donc être traduits.

La façon la plus facile de les traduire est d’utiliser Content Translation, ce qui fera l’objet d’un autre article. Celui-ci vous permettra d’obtenir une traduction intégrale de l’interface utilisateur dans votre langue, aussi vite et efficacement que possible.

La traduction des logiciels derrière Wikipédia se fait sur un site appelé translatewiki.net. Le logiciel qui est le le plus important moteur de Wikipédia et de ses projets apparentés s’appelle MediaWiki. A ce jour, il existe 3.865 messages à traduire dans MediaWiki, un nombre qui augmente régulièrement. Les “messages” dans le jargon MediaWiki, c’est le texte qui apparaît sur l’interface utilisateur, et qui peut être traduit. Wikipédia a aussi des dizaines d’extensions MediaWiki installées, certaines très importantes — les extensions pour l’affichage de citations et de formules mathématiques, le chargement de fichiers, la réception de notifications, la navigation sur mobile, différents environnements éditoriaux, etc. Il y a autour de 4.700 messages à traduire dans les extensions principales, et plus de 25.000 si voulez les avoir toutes traduites. Il y a aussi les applis mobiles Wikipédia et des outils supplémentaires pour faire des corrections automatisées (bots) et surveiller le vandalisme, avec des centaines de messages à chaque fois.

Tout traduire paraît donc un énorme travail ; oui, cela prend du temps, mais c’est faisable.

Hebrew Wikipedia, CC BY-SA 3.0.

En février 2011 ou à peu près — désolé, j’ai oublié la date exacte — j’ai terminé la traduction en hébreu de tous les messages nécessaires à Wikipédia et aux projets apparentés. Tous. La totalité, compète, pas d’excuses, super-expérience Wikipédia, en hébreu. Je n’étais pas seul pour le faire, évidemment. Il y en a eu plein d’autres qui l’ont fait avant moi quand j’ai rejoint l’opération, et plein d’autres qui ont donné un coup de main tout du long : Rotem Dan, Ofra Hod, Yaron Shahrabani, Rotem Liss, Ou encore Shapiro, Shani Evenshtein, Inkbug (dont je ne connais pas les vrais noms), et de nombreux autres. Mais à l’époque en 2011 c’est moi qui ai donné un coup de collier pour arriver à 100 %. Ça m’a pris Ipas mal desemaines, mais j’y suis arrivé.

Le logiciel qui fait fonctionner Wikipédia change chaque jour. Ainsi, le lendemain où le nombre des traductions a atteint les 100%, il descendait à 99 %, parce que de nouveaux messages à traduire s’étaient ajoutés. Mais ils n’étaient que quelques-uns, et ça ne m’a pris que quelques minutes pour les traduire et retrouver les 100 %.

Et depuis, je fais cela presque chaque jour, maintenir l’hébreu à 100 %. Parfois ça glisse parce que je suis en voyage ou malade. Ça a glissé pendant plusieurs mois parce que fin 2014 je suis devenu père et n’avais plus de temps du tout pour traduire, et il s’est trouvé qu’un grand nombre de messages ont été ajoutés au même moment, mais l’hébreu est désormais revenu à 100 %. Et je continue.

En espérant sincèrement que cela sera utile à la traduction du logiciel pour Wikipédia dans votre langue, je vais vous dire comment je m’y prends.

Préparatifs

Voyons d’abord quelques travaux pour vous mettre en route.

  • Ouvrez-vous un compte utilisateur sur translatewiki.net si vous n’en avez pas encore.
  • Assurez-vous de connaître le code d’identification de votre langue (une abréviation standard de 2 ou 3 caractères).
  • Allez sur vos préférences, sur l’onglet Editing, et ajoutez les langues que vous connaissez à l’Assistant langues. Par exemple, si vous parlez une des langues natives d’Amérique du Sud comme l’aymara (ay) ou le quechua (qu), alors vous savez probablement l’espagnol (es) ou le portugais (pt), et si vous parlez une des langues de l’ex-Union Soviétique comme le tatar (tt) ou l’azerbaïdjanais (az), alors vous savez probablement aussi le russe (ru). Lorsqu’elles existent, les traductions vers ces langues seront affichées en plus de l’anglais.
  • Familiarisez-vous avec la page d’Assistance et avec les directives générales de localisation pour MediaWiki.
  • Ajoutez-vous au portail de votre langue. Le nom de la page est Portal:Xyz, Xyz étant le code de votre langue.
Capture d’écran de l’interface Outil de Traduction de translatewiki.net, CC BY 3.0.

Priorités

Le site web translatewiki.net héberge de nombreux projets à traduire en plus de ceux qui concernent Wikipédia. Il héberge de respectables projets de logiciel libre comme OpenStreetMapEtherpadMathJaxBlockly, et d’autres encore. De même, toutes les extensions MediaWiki ne sont pas utilisées sur les projets Wikimedia ; il y a quantités d’extensions, avec des milliers de messages traduisibles, qui ne sont pas utilisées par Wikimedia, mais seulement sur d’autres sites, mais qui utilisent translatewiki.net comme plateforme pour la traduction de leur interface utilisateur.

Ça serait sympa de traduire tout ça, mais comme je n’en ai pas le temps, je dois établir des priorités. Sur ma page utilisateur ranslatewiki.net, j’ai une liste de liens directs vers l’interface de traduction des projets qui sont les plus importants.

Je ne travaille d’habitude pas à la traduction d’autres projets avant que ceux figurant plus haut soient traduits à 100 % en hébreu. Je fais occasionnellement une exception pour OpenStreetMap ou Etherpad, mais seulement s’il y a peu à y traduire et que les projets non traduits en rapport avec MediaWiki ne sont pas très importants.

Commencez par les projets MediaWiki les plus importants. Si votre langue n’est pas à 100 % sur cette liste, il est impératif qu’elle le soit. Cette liste est refaite périodiquement et automatiquement en comptant lesquels des 500 et quelques messages sont réellement le plus souvent montrés aux utilisateurs de Wikipédia. En font partie les messages de MediaWiki-noyau et un paquet d’extensions, aussi quand vous les avez terminées, vous allez voir que les statistiques se seront améliorées d’elles-mêmes pour plusieurs groupes.

Ensuite, si la traduction de MediaWiki-noyau dans votre langue n’est pas encore à 13 %, portez-la à ce niveau. Pourquoi 13 % ? Parce que c’est le seuil pour exporter votre langue dans le code source. C’est indispensable pour utiliser votre langue dans votre Wikipédia (ou incubateur). Il sera très facile de trouver des messages courts et simples à traduire (évidemment, vous devrez aussi le faire soigneusement et exactement).

Faire les choses une par une

Une fois que vous avez les messages MediaWiki les plus importants à 100 % et au moins 13 % du noyau de MediaWiki traduits dans votre langue, que faire ensuite ?

J’ai un conseil qui vous étonnera.

Vous avez besoin d’avoir tout à 100 %. Il y a plusieurs façons d’y arriver. Votre kilométrage peut varier mais je vais vous suggérer la manière dont ça a fonctionné pour moi : complétez le morceau le plus facile qui rapprochera votre langue des 100 % ! Pour moi c’est un moyen facile de se débarrasser d’un élément de ma liste et sentir que j’ai accompli quelque chose. Et encore, il y a tant d’articles que vous pouvez commencer à regarder !  Voici ma sélection de composants qui sont davantage visibles par les utilisateurs et moins techniques, ils ne sont pas triés par importance, mais par le nombre de messages à traduire :

  • Cite : l’extension qui affiche les notes de pages sur Wikipedia
  • Babel : l’extension qui affiche les boîtes sur les pages d’utilisateurs avec les informations sur les langues que l’utilisateur connaît.
  • Math : l’extension qui affiche les formules mathématiques dans les articles.
  • Thanks: l’extension qui permet d’envoyer des messages de remerciements aux autres éditeurs.
  • Universal Language Selector : l’extension qui permet de choisir la langue dont les gens ont besoin dans une grande liste de langues (avertissement : je suis l’un de ses développeurs)
  • jquery.uls : un composant interne de Universal Language Selector qui doit être traduit séparément pour des raisons techniques.
  • Wikibase Client la partie de Wikidata qui apparaît sur Wikipédia, principalement pour traiter les liens inter-langages.
  • VisualEditor : l’extension qui autorise les articles Wikipédia à être édités en style WYSIWYG
  • ProofreadPage : l’extension qui facilite la saisie de fichiers PDF et DjVU Wikisource
  • Wikibase Lib : messages additionnels pour Wikidata
  • Echo : l’extension qui montre les notifications à propos des messages et des événements (le chiffre rouge en haut de Wikipedia)
  • MobileFrontend : l’extension qui adapte MediaWiki aux téléphones mobiles.
  • WikiEditor: la barre d’outils pour l’éditeur de syntaxe wiki classique.
  • ContentTranslation : l’extension qui aide à traduire des articles entre les langues (avertissement : je suis l’un de ses développeurs)
  • Wikipedia Android mobile app
  • Wikipedia iOS mobile app
  • UploadWizard : l’extension qui aide les gens à mettre à jour les fichiers de Wikimedia Commons confortablement
  • Flow : l’extension qui commence à rendre les pages de discussions un peu plus faciles à utiliser.
  • Wikibase Repo : l’extension qui fait fonctionner le site web Wikidata
  • Translate : l’extension qui fait fonctionner translatewiki.net (avertissement : je suis l’un de ses développeurs)
  • MediaWiki core : le logiciel de base MediaWiki lui-même !

J’ai mis le noyau MediaWiki intentionnellement. C’est un très gros groupe de messages, avec plus de 3 000  messages. C’est difficile de le terminer rapidement, et pour être honnête la plupart de ses fonctionnalités ne sont pas vues très fréquemment par les utilisateurs qui ne sont pas administrateurs de site ou des éditeurs très avancés. De toutes façons terminez-le, essayez de le faire le plus tôt possible, et demandez de l’aide à vos amis, mais ce n’est pas grave si ça prend un peu de temps.

Réussir à tout faire

Donc si vous traduisez tous les éléments ci-dessus, vous rendrez Wikipedia utilisable dans votre langue pour la plupart des lecteurs et des éditeurs. Mais allons plus loin. Allons plus loin, pas seulement pour avoir des statistiques partout à 100 %. Il y a plus.

Comme je l’ai écrit ci-dessus, le programme change tous les jours, ainsi que les messages à traduire. Vous devez faire en sorte que votre langue soit à 100 % mais pas qu’une seule fois. Vous devez le faire continuellement.

Une fois que vous avez fait l’effort d’avoir 100 %, ce sera plus simple de les maintenir. Cela signifie traduire certains éléments qui sont utilisés rarement (mais quand même utilisés sinon ils seraient supprimés). Cela signifie investir encore quelques jours ou semaines de plus pour traduire, traduire, traduire.

Voici l’astuce : ne vous félicitez pas seulement de l’accomplissement de tout avoir à 100 %, mais aussi de chaque accomplissement en cours de route.

Une des stratégies pour y arriver est de traduire extension par extension. Cela signifie aller dans vos statistiques de langues de translatewiki.net : voici un exemple avec l’albanais, mais choisissez votre propre langue. Cliquez sur “expand” dans MediaWiki, puis encore “expand” dans “MediaWiki Extension”, puis sur “Extensions used by Wikimedia”, et enfin sur “Extensions used by Wikimedia – Main”. De la même façon que je l’ai décrit plus haut, trouvez les plus petites extensions d’abord puis traduisez-les. Une fois que vous avez fini avec toutes les extensions principales, faites toutes les extensions utilisées par Wikimedia. (Aller dans toutes les extensions, au-delà des extensions utilisées par Wikimedia, aide les utilisateurs de ces extensions, mais n’aide pas beaucoup Wikipédia). Cette stratégie peut marcher si vous avez beaucoup de personnes pour traduire dans votre langue, parce que c’est facile de diviser le travail par sujet.

Une autre stratégie consiste à faire une compétition amicale avec d’autres langues. Ouvrez les statistiques des extensions utilisées par Wikimedia – principal et triez le tableau par la colonne “Completion”. Cherchez votre langue. Maintenant traduisez autant de messages que nécessaire pour dépasser la langue au-dessus de vous dans la liste. Puis traduisez autant de messages que nécessaire pour dépasser la prochaine langue au dessus de vous dans la liste. Répétez jusqu’à obtenir 100 %.

Echantillon de statistiques Translatewiki, CC BY 3.0.

Disons que vous êtes en train de traduire en malais. Vous n’avez besoin de traduire que huit messages pour monter d’un cran (901–894 + 1). Et ensuite six messages de plus pour monter encore d’un cran (894–888). Et ainsi de suite.

Une fois que c’est fait, vous aurez traduit plus de 3.400 messages, mais c’est plus facile à faire par petites étapes.

Une fois que vous avez 100 % dans les extensions principales, faites la même chose avec toutes les extensions utilisées par Wikimedia. Il y a plus de 10.000 messages mais la même stratégie fonctionne.

Bonnes pratiques

Ne supposez jamais que le message en anglais est parfait. Jamais. Faites ce que vous pouvez pour améliorer les messages en anglais.

Les développeurs sont des personnes comme vous. Ils connaissent peut-être leur code parfaitement, mais il est possible qu’ils ne soient pas de brilliants rédacteurs. Certains messages sont écrits par des concepteurs d’expériences utilisateur professionnel, mais beaucoup d’autres sont écrits directement par les développeurs. Les développeurs sont des développeurs, ils ne sont pas nécessairement de bons rédacteurs ou de bons designers, et les messages qu’ils écrivent en anglais peuvent ne pas être parfaits. Gardez en tête également que beaucoup de développeurs de MediaWiki ne sont pas des anglophones. Rapportez les problèmes liés aux messages en anglais sur la page de support translatewiki. (Profitez-en pour aider d’autres traducteurs qui posent des questions, si vous pouvez).

Une autre bonne chose à faire c’est d’essayer de lancer le programme que vous êtes en train de traduire. S’il y a des centaines de messages qui ne sont pas traduits dans votre langue, il y a des chances que le programme soit déjà déployé par Wikipédia et vous pouvez l’essayer. L’essayer vous aidera à le traduire mieux.

Quand c’est pertinent, corrigez la documentation affichée près de la zone de traduction. Aussi étrange que ça puisse paraître, il est possible que vous compreniez le message mieux que le développeur qui l’a écrit !

Avant de traduire un composant, relisez les messages que vous avez déjà traduits. Pour ce faire, cliquez sur l’onglet “All”  en haut de la zone de traduction. C’est utile pour apprendre la terminologie utilisée, et vous pouvez l’améliorer et la rendre plus cohérente.

Après avoir gagné un peu d’expérience, créez un guide de localisation dans votre langue. Il y en a très peu en ce moment, et ils devraient être plus nombreux. Voici le guide de localisation en français par exemple. Créez le votre avec le titre “localisation guidelines/xyz” où “xyz” est votre code de langue.

Comme on dit à Wikipedia, n’hésitez pas !

Amir Aharoni est un sous-traitant pour la Wikimedia Foundation chargé d’améliorer le support de MediaWiki pour les différentes langues. Il est bénévole à  Wikimedia Israël et au Comité Linguistique.

Traduit par Anne-Catherine Dehier, Suzanne Lehn (GlobalVoices,CC BY 3.0).

Archive notice: This is an archived post from blog.wikimedia.org, which operated under different editorial and content guidelines than Diff.

Pouvez-vous nous aider à traduire cet article ?

Pour que cet article soit diffusé au plus grand nombre, nous avons besoin de votre aide. Pouvez-vous traduire cet article pour faire passer le message ?