Voici la deuxième partie d’une mise à jour en deux parties sur le service de traduction MinT. Dans la première partie, nous avons expliqué ce que fait MinT et quel est son impact sur les traductions. Dans le présent article, nous partagerons les expériences des bénévoles dans l’utilisation du service.
Les traducteurs ont fait part de leur appréciation de MinT. Nombre d’entre eux estiment que la qualité des traductions MinT est meilleure que celle des autres services de traduction qu’ils ont utilisés auparavant. Les langues sous-représentées telles que le cachemiri, le santali, le tumbuka, le sarde et plusieurs autres manquaient de services de traduction automatique jusqu’à l’introduction de MinT. Vous trouverez ci-dessous les expériences et les réflexions de trois traducteurs de langues sous-représentées.
- Iflaq, locuteur natif du Cachemire et wikipédien depuis 2020, a trouvé l’inspiration pour modifier la version anglaise de Wikipédia dans le post d’un bénévole sur Facebook. Il a cliqué sur le lien figurant dans le post du bénévole, ce qui l’a entraîné dans une aventure d’apprentissage sur la manière de modifier les pages de Wikipédia. Il a fini par créer son compte, en utilisant un nom d’utilisateur inhabituel, « 511KeV », qui signifie cinq-cent-onze kiloélectronvolts (un nom qui s’applique à un état en physique). Il a commencé son parcours de contributeur sur Wikipédia en anglais. Six mois plus tard, il a découvert Wikipédia Cachemire en explorant Wikipédia. Il a d’abord été déçu de constater que l’interface utilisateur contenait des informations en anglais plutôt qu’en cachemiri, une langue parlée par plus de 7,1 millions de personnes en Inde. Néanmoins, il était encourageant de constater qu’il y avait peu de contributeurs actifs et qu’il existait 300 articles dans le Wikipédia Cachemire.
Cette découverte l’a incité à passer de la contribution au Wikipédia anglais à la contribution au Wikipédia cachemirien. Au moment de sa découverte, il était déjà familiarisé avec le Wikipédia en anglais et avait obtenu des droits d’utilisateur étendus. Malgré ses réalisations dans le Wikipédia en question, il a changé d’orientation pour se consacrer au cachemiri, a maîtrisé l’outil d’extension Translate et s’est attelé à la traduction de l’interface utilisateur du Wikipédia Cachemire, de l’anglais vers le cachemiri. Par la suite, il a commencé à rendre plus de contenus disponibles sur Wikipédia Cachemire en traduisant des contenus de l’anglais vers le cachemire.
En outre, 511KeV s’est engagé activement dans des activités de sensibilisation afin de recruter davantage de traducteurs bénévoles pour Wikipédia Cachemire. D’après son expérience de travail avec les nouveaux arrivants et de traduction de contenu, les contributeurs de Wikipédia Cachemire prennent beaucoup de temps pour traduire car la langue est sous-représentée et n’a pas accès à la traduction automatique initiale des services disponibles dans d’autres Wikipédias. Il a également expliqué qu’ils ont traduit à partir de zéro, sans « dictionnaire » intégré dans l’outil qui suggère des mots en cachemiri à comparer, réviser et modifier, comme dans les Wikipédias d’autres langues afin de maximiser le temps de nos bénévoles.
Pour 511KeV et d’autres contributeurs cachemiriens, c’est un énorme soulagement d’avoir le service d’aide à la traduction MinT, tant attendu dans Wikipédia Cachemire ; les chiffres le confirment. La communauté a publié un nombre record de 330 traductions en seulement quatre mois, soit 15 % de moins que le nombre cumulé de traductions de l’année dernière. La communauté cachemirie exprime ouvertement sa joie de bénéficier de cette aide précieuse. Iflaq a utilisé efficacement MinT pour publier plus de 120 sections de différents articles en trois mois, y compris la biographie d’Ahmed Raza Khan Barelvi et d’Aziz Hajini. Il a bon espoir que la qualité des traductions initiales de MinT s’améliorera pour devenir 100 % exacte, et nous devrions demander que la limite de traduction soit ajustée pour tenir compte de cette amélioration et garantir que les traducteurs continuent de réviser et de modifier leur traduction avant de la publier.
- Prasanta Hembram, qui est connu sous le nom d’utilisateur Rocky 734, est un traducteur bénévole basé à Odisha, en Inde. Bien que le santali compte 7,6 millions de locuteurs dans le monde, il ne compte que 3388 articles sur son projet Wikipédia. Pour combler cette lacune, Prasanta utilise l’outil de traduction de contenu pour traduire des articles de l’anglais vers le santali depuis 2019.
Depuis plusieurs années, la traduction automatique en santali était l’une des fonctionnalités logicielles les plus demandées par la communauté des bénévoles. Pendant longtemps, Prasanta a utilisé un service de traduction de faible qualité ; C’était aussi très fastidieux, et nécessitait un copier-coller manuel et une révision par la suite.
Enfin, il y a quatre mois, la Fondation Wikimedia a déployé le service de traduction MinT et le Wikipédia santali a été l’une des premières communautés de Wikipédia à l’utiliser. Prasanta a maintenant utilisé le service de traduction MinT pour traduire environ 200 articles, y compris des articles sur des lieux, des plantes et des biographies. Le service de traduction MinT l’a aidé à accélérer le processus de traduction des articles en santali. Il est impressionné par la qualité générale de la traduction pour les phrases simples, bien qu’elle ne soit pas encore aussi efficace pour les phrases complexes. D’autres traducteurs bénévoles avec lesquels il a travaillé ont également remarqué que la traduction de sujets scientifiques et technologiques restait difficile, et auraient souhaité que le service soit disponible pour d’autres langues que l’anglais comme langue source. Dans l’ensemble, cependant, la création de MinT constitue une avancée importante. Presque tous les principaux contributeurs du Wikipédia santali utilisent MinT ainsi que l’outil de traduction de section, qui a également été publié récemment. Il espère que MinT continuera à s’améliorer et que le nombre d’articles utilisant le service de traduction doublera. D’une manière générale, il a déclaré : « Nous sommes extrêmement reconnaissants aux développeurs d’avoir créé un outil de traduction automatique dans notre langue. Nous ne nous attendions pas à ce qu’un tel outil soit mis à notre disposition et nous apprécions vraiment leurs efforts. »
- Adrià Martin est un wikimédien qui enseigne les Technologies de la traduction à l’Université d’État de Californie à Long Beach. Dans le cadre de ses cours, il initie ses étudiants à l’outil de Traduction de contenu et les encourage à sauvegarder leurs traductions dans leurs bacs à sable personnels en vue d’une révision et d’une publication ultérieures. Son travail se concentre sur les traductions en catalan et en sarde. Adrià avait déjà collaboré avec une équipe qui avait créé un système de traduction automatique pour la langue sarde, et il a été ravi lorsque quelqu’un lui a envoyé le lien pour tester MinT sur le Web : « À l’époque, je supervisais une thèse de doctorat et j’ai utilisé MinT pour générer une traduction automatique d’une partie du contenu statistique de l’italien vers le sarde ; MinT a fait un excellent travail de traduction », a expliqué Adrià.
Il n’a pas encore utilisé le service MinT dans l’outil de traduction de contenu, mais il utilise souvent l’instance de test dans le cadre de son travail personnel. Il a salué la qualité remarquable de la traduction en catalan et en sarde et a souligné la capacité de l’outil à prendre en charge un plus grand nombre de paires de langues, ce qui est particulièrement remarquable compte tenu des défis posés par le manque de ressources en sarde et l’absence d’un modèle normalisé universellement accepté pour cette langue. En outre, les diverses façons d’écrire le sarde constituent un défi complexe pour le développement d’une technologie linguistique pour cette langue.
Vous pouvez commencer à utiliser MinT en visitant Special:ContentTranslation de Wikipédia dans n’importe quelle langue, sur translatewiki.net, ou directement dans une instance de test.
Suivez les projets de l’équipe linguistique du WMF pour la traduction MinT sur cette page et soyez informé des derniers événements en vous abonnant à la lettre d’information trimestrielle de l’équipe linguistique. Si vous avez des questions sur MinT, n’hésitez pas à les poser sur la page de discussion du projet.
Pouvez-vous nous aider à traduire cet article ?
Pour que cet article soit diffusé au plus grand nombre, nous avons besoin de votre aide. Pouvez-vous traduire cet article pour faire passer le message ?
Commencer la traduction