Construire un écosystème solide de connaissances multilingues pour le mouvement Wikimédia

Traduire cet article
Tunnel de livres anciens dans la bibliothèque municipale de Prague par Deror_avi – Travail personnel, CC BY-SA 4.0

Au sein du paysage numérique tentaculaire du 21e siècle, la Fondation Wikimédia reçoit une demande croissante pour soutenir et fournir à notre mouvement et au monde en général l’infrastructure nécessaire pour organiser du contenu dirigé par des humains, et un système de connaissances basé sur la technologie qui s’adresse à tous, quel que soit la langue parlée.

Maintenant que la Fondation Wikimédia entame l’exercice financier de 2024-2025, le département Produits et Technologie continue de se concentrer sur l’équité des connaissances, et sur la connaissance en tant que service. Cela s’étend au soutien à la création d’un contenu encyclopédique fiable qui englobe tout le savoir humain. En travaillant avec des bénévoles, nous voulons les aider à identifier les lacunes dans les connaissances et les doter des outils dont ils/elles auraient besoin pour réduire ces lacunes et surmonter les obstacles qui empêchent des contributions continues à la création de connaissances encyclopédiques dans toutes les langues. Pour faciliter tout cela, le département Produits et Technologie dispose d’une nouvelle équipe intitulée Équipe de langue et localisation de produits. Cette équipe se concentrera davantage sur le soutien au multilinguisme au sein du mouvement, et sur la fourniture d’outils basés sur des normes permettant à nos communautés de gagner du terrain sur des initiatives techniques localisées, qui combleront les lacunes en matière de connaissances et promouvront l’équité linguistique pour se rapprocher de notre plan stratégique en matière d’équité de connaissances.

L’équipe de langue et localisation de produits est née de la fusion des équipes Langues et Inuka pour consolider leur travail consistant à fournir une gamme de soutien à toutes les communautés linguistiques, y compris les communautés mal desservies et sous-représentées, de manière appropriée en fonction de leurs besoins. Elles continueront d’innover, d’expérimenter et de garantir que nos produits et plateformes numériques s’adaptent facilement aux différentes langues, cultures et régions. La création de cette équipe est un moyen stratégique d’éliminer les barrières linguistiques, culturelles et autres de notre monde numérique qui ont frustré les esprits curieux et avides d’apprendre mais confrontés à un mur de langues et de technologies inconnues. Chaque jour, des milliers de personnes sont confrontées à cette tour de Babel numérique, et leur soif de connaissances est entravée par les outils mêmes censés l’étancher. Le travail de l’équipe de langue et localisation de produits réside dans cet écart, ce gouffre entre l’information et la compréhension.

Le travail de l’équipe de langue et localisation de produits

L’équipe travaillera continuellement sur l’évolution de nos outils et nos expérimentations, et fournira un support technique pour trouver nos contributeurs et les personnes utilisant notre plateforme là où ils sont, et les déplacer vers leur état attendu dans l’écosystème de la connaissance libre. Grâce à la solide expertise de la nouvelle équipe, en un mot, ils vont:

  • Travailler à créer et maintenir des outils qui facilitent l’utilisation des langues sur nos sites web en utilisant MediaWiki, comme par exemple l’extension Translate que les traducteurs utilisent pour traduire les chaînes du logiciel et les pages dans leur navigateur.
  • Fournir des outils et des fonctionnalités complets pour la localisation et la traduction utilisés sur Wikipédia et d’autres projets. Un exemple de ce type d’outil est l’extension Sélecteur universel de langues (SUL), qui est un outil qui aide les gens à utiliser nos sites dans différentes langues. Avec SUL, il est possible de sélectionner et configurer l’interface des plateformes Wikimédia dans de nombreuses langues, même si votre ordinateur n’est pas configuré dans ces langues.
  • S’engager étroitement avec les communautés pour créer des fonctionnalités et un support technique afin de faire progresser leur travail de partage et de développement des connaissances. Un exemple de support technique consiste à aider les communautés à résoudre les problèmes de script dans nos projets en les portant à l’attention du Consortium Unicode, maintenant que la Fondation Wikimédia en est membre.

L’équipe se concentrera sur quatre axes de travail clés. Le premier porte sur les objectifs, les principaux résultats et les hypothèses du plan annuel des anciennes équipes langues et Inuka; Certaines des hypothèses qui seront travaillées sont:

  • “Si nous construisons une preuve de concept fournissant des suggestions de traduction basées sur des domaines thématiques sélectionnés par les utilisateurs, nous serons en mesure de tester avec succès si les traducteurs trouveront plus d’opportunités de traduire dans leurs domaines d’intérêt et contribueront davantage par rapport aux suggestions génériques actuellement disponibles.”
  • Aider, d’ici la fin du deuxième trimestre, les organisateurs, les contributeurs et les institutions à augmenter la couverture de contenu de qualité dans des domaines clés grâce à des expériences.

Vous pouvez trouver plus d’informations sur ces hypothèses et les principaux résultats dans ce tableau.

Le deuxième axe de travail est le support continu d’outils et infrastructures essentiels, y compris un travail continu sur la traduction de contenu, Machine in Translation (MinT), Wikipedia Preview, l’infrastructure d’internationalisation, etc. Cet effort sera suivi d’un support technique linguistique avec un engagement communautaire qui comprend la réponse aux problèmes i18n, les rencontres communautaires, soutien aux développeurs, intégration des langues, etc. Et enfin, l’équipe effectuera des explorations et des expériences futuristes qui peuvent se développer en fonctionnalités plus importantes au fil du temps, comme le projet MinT.

Pourquoi la synergie de deux anciennes équipes?

Le département Produits et technologie a consolidé l’équipe de langue et localisation de produits en fonction de l’orientation et des besoins du plan annuel de 2024-2025, visant à combler les lacunes en matière de contenu et de connaissances. Elles ont identifié une opportunité qui permettra d’accroître l’efficacité du travail et d’exploiter les compétences et l’expertise combinées des anciennes équipes langues et Inuka, qui ont déjà des chevauchements avec les communautés avec lesquelles elles travaillent. Ces deux équipes ont également un objectif commun : combler les lacunes en matière de connaissances. Le département est convaincu que les réunir pour travailler plus étroitement et se concentrer sur les outils et les systèmes de soutien aura un impact significatif sur cet objectif vital d’équité des connaissances.

Dans son essence, cette nouvelle équipe reflète le travail de la Fondation Wikimédia visant à “garantir des outils basés sur des normes pour soutenir le multilinguisme au sein du mouvement Wikimédia et faire progresser les initiatives techniques localisées pour réduire les lacunes de connaissances et promouvoir l’équité linguistique.” L’équipe s’engage à éliminer les barrières linguistiques et à favoriser une communauté mondiale de créateurs et de consommateurs de connaissances.

Avec l’embarquement de cette nouvelle équipe dynamique vers son ambitieux voyage de l’exercice fiscal de 2024-2025, nous invitons le mouvement à suivre son expédition et à assouvir votre curiosité en posant des questions à l’équipe sur ses projets et son travail. L’horizon est rempli d’attentes alors que nous les regardons grandir, innover et éliminer les barrières, transformant le paysage de la connaissance libre et ouvrant véritablement les portes de l’apprentissage sans tous les recoins de notre communauté mondiale diversifiée. Restez à l’écoute pour le voyage à venir!

Pouvez-vous nous aider à traduire cet article ?

Pour que cet article soit diffusé au plus grand nombre, nous avons besoin de votre aide. Pouvez-vous traduire cet article pour faire passer le message ?